Аэлита Долуханян - Международное значение армянской литературы золотого века
11 Страниц | 112-123 | DOI: 10.54503/1829-4073-2024.3.112-123 | Язык:
EnglishПоступила: 2024-10-09 | Получила рецензию: 2024-10-14 | Принята к печати: 2024-12-15
Опубликована в 2024 N 3 (36) /
Начиная уже с XVIII века, когда братьями Вистон была переведена на латинский язык «История Армении» Мовсеса Хоренаци, армянская историография оказалась в центре внимания европейских ученых.
В вопросе признания международной ценности арменоведения большую роль сыграл Сен-Мартен, который в двух предисловиях своей книги «Mémoires historique et géographique sur l’Arménie» (1818 г.) с восхищением говорит об историографии V века и армянского средневековья в целом.
Согласно Сен-Мартену, важным в сочинениях армянских историков является то, что обращаясь к незапамятным временам, они обычно акцентировали излагаемые события, стараясь при этом не говорить о менее важных исторических реалиях. В отличие от арабских и персидских историков они больше фокусировались на стиле собственных сочинений.
Армянская историография Золотого века сообщает важные сведения о соседних народах – персах, греках, айсорах, грузинах, алуанках, которые часто подтверждаются фактами из других источников и археологическими раскопками.
Ключевая фигура французского искусствоведения – Harlez, отмечает, что по фактам, приведенным в исторических трудах Мовсеса Хоренаци и Егише, можно восстановить утерянные отрывки священной книги зороастризма – «Авесты».
«История Армении» Фавстоса Бузанда является эксклюзивным источником по истории Персии и армянских Аршакидов.
Именно в период средневековья «История Армении» Агатангелоса была переведена на восемь языков.
О ценности армянской историографии Золотого века говорил также известный современный французский арменовед Жан-Пьер Маэ.
Ключевые словаМовсес Хоренаци Сен-Мартен «Авеста» Жан-Пьер Маэ Виктор Ланглуа Егише Феликс Нев
